*© 2012 - Rafael Marchante / REUTERS. (Portugal) Por http://www.mediterraneosur.es/.
sábado, 27 de octubre de 2012
sábado, 20 de octubre de 2012
Cocina con amor
Alguien ha
cocinado varios platos.
Para días.
Alguien es bueno
y no ha pensado
en el reflujo.
Allí nos
dirigimos
a equivaler
comida y beso, a hacer
de la tortilla
un gran abrazo —puede
ser esponjoso,
puede seco.
El coche
centellea, llueve un poco,
más allá de las
cunetas girasoles
de cartón y
pámpanas rojizas extienden el otoño.
Se nos caen
secretos, hojas de chopo por la boca
sabemos que el
horizonte y la garganta
son la misma
cosa.
Es mucho darse
cuenta del continuo.
En la cocina-sala,
hay impedimentos
al tránsito normal
de luz, aire y
coloquio. Hay un ansia literal.
Después de los
palés de autoayuda,
de creer en la
transmigración, en el salto evolutivo,
en que algún día
seremos sabías bolas de luz,
se le han
atrofiado los intercostales.
Respirar le duele.
«Omnipotente
amor, altísimo y ubicuo»
pero con el amor
vienes a vértelas
y recoger las
migas —quedan
algunas en la
mesa.
Primum
manducare, ese es el terreno.
Hablaremos de
pájaros
cuando el mundo
no orbite en tu pulmón izquierdo.
Qué pena cuando
miras hacia arriba
porque
cambia la estación.
Comienzan a hibernar tus ojos.
jueves, 18 de octubre de 2012
De agrimensor a brochista
Dejemos que las cosas marchen a
su ritmo; dejemos que crezcan hasta donde puedan; que remonten o caigan.
Conseguir dejar aunque sólo sea una cosa a su aire en una mañana de invierno,
así se trate de una pobre manzana congelada-descongelada que pende de un árbol,
¡qué glorioso logro! Es algo que ilumina este universo oscuro.
*
Si
existe algo más glorioso que un congreso de hombres preparando o modificando
una constitución, como sospecho que hay, quiero ver los periódicos de la mañana.
Me siento ávido del menor rumor, aunque sólo se pueda saber acercando el oído
al agujero de la cerradura. Me desperdiciaré en esa dirección.
*
Un
hombre de percepciones refinadas es más auténticamente femenino que una mujer
meramente sentimental. El corazón es ciego, pero no así el amor. Ningún dios
discrimina tanto.
*
Hay
miles de formas aparentemente humildes a través de las cuales los hombres se
afanan en que algo justo ocupe el lugar de algo incorrecto —aunque sólo sea
para hacer un betún mejor.
*
¿Por
qué no preparamos una inmensa tarta de chocolate al estilo de Misisipi y la
cocemos al sol? No le añada ni Iglesia ni Estado, ni utilice pimienta, haga
salir de su madriguera a la marmota, que ésta ya no tiene nada que ver con unas
instituciones podridas. Adelante.
*
Convierta
su fracaso en tragedia por la seriedad y la firmeza de su intento, y de esa
forma no se diferenciará del éxito.
*
Yo
no pronunciaré en vano el nombre de una enfermedad cualquiera.
*
No malgaste su tiempo entrenando soldados que, al fin y al
cabo, quizá se vuelvan mercenarios; ofrezca al campesino un país por el que
luchar. Las escuelas comienzan enseñando los elementos, y ¿con qué
terminan?
*
Ocurrieron
varias cosas durante aquella noche que, me atrevo a decir, no fueron reflejadas
en el Transcript. Una gata cazó un
ratón en la estación, y se lo dio a su cría para que jugara. De modo que la
tragedia mundial se produce tanto de noche como de día, y la naturaleza está enfáticamente equivocada. También vi a
un joven irlandés arrodillarse ante su madre, como si rezara, mientras ésta le
quitaba una mota del ojo con la lengua; y pensé que nunca es tarde (¿o quizá
temprano?) para aprender algo nuevo.
*
Si
la mayoría de nuestros comerciantes no se arruinara, al igual que los bancos,
mi fe en las antiguas leyes del mundo se tambalearía.
*
Pronuncia
dogmas cuasi filantrópicos adornados con un estilo metafísico, pero son muy
rudimentarios a efectos prácticos. Culpa a la sociedad de todos los crímenes
que se producen, y alaba al criminal que los comete. Sin embargo, creo que
todos los remedios que se le ocurren nos dejarían tal y como estamos. Ya que,
por supuesto, no es regalando un pavo el Día de Acción de Gracias como pretende
convertir a los criminales, sino con una comprensión genuina de cada uno de
ellos: de aquel que, por ejemplo, falsamente anuncia al mudo desde el patíbulo
que nunca nadie le ha tratado bien desde el día en que nació.
*
Esté
dormido o despierto, corra o camine, utilice un telescopio o un microscopio o
simplemente sus ojos, el hombre nunca descubre nada, nunca supera nada o deja
algo atrás, excepto a sí mismo. No importa lo que diga o haga, apenas habla de
sí mismo. Si está enamorado, ama; si
está en el cielo, se regocija; y en
el infierno, sufre. Es su condición
lo que determina su localización.
*
Estar
activos, bien, felices, implica una extraña valentía. Prestarse a luchar en un
duelo o una batalla implica desesperación, o poca estima por la propia vida.
*Henry David Thoreau, Cartas a un buscador de sí mismo. errata naturae, 2012.
martes, 9 de octubre de 2012
Les va muy bien
Puedes ver la
asepsia de hormigón y ventanal,
la plasticidad
del feliz, la vida dúctil.
Qué cristalina
el agua, qué alfómbrica la arena.
Nos sobra mapamundi
para colorearnos
las mejillas.
Codicias el
salmón y los cruceros —chubasquero inclusive,
un apartamento
con amueblado escueto,
la descendencia
estrábica y castaña.
Fácil migrar y
desdecirme de la greda,
darle
continuidad a la fortuna,
pero humilla la
espalda que se adhiere,
la duda
sudorosa, los embustes de la serotonina.
Soy cobarde. Os envío los dientes
por correo.
(You can see the asepsis of concrete and window,
the plasticity of the lucky, ductile life.
What a crystal water, what a carpetly sand.
We have so much world map
to colour our cheeks.
You covet salmon and cruises -including slicker,
a plain furnished appartment,
the descendants brown with strabismus.
Easy to migrate, to go back on clay,
give continuity to fortune,
but the sticking back humiliates,
the sweaty doubt, the lies of serotonin.
I'm a coward. I send you teeth by mail.)
*Mi. La traducción es mitad google, mitad yo. Se me dispense (no sé suficiente inglés).
(You can see the asepsis of concrete and window,
the plasticity of the lucky, ductile life.
What a crystal water, what a carpetly sand.
We have so much world map
to colour our cheeks.
You covet salmon and cruises -including slicker,
a plain furnished appartment,
the descendants brown with strabismus.
Easy to migrate, to go back on clay,
give continuity to fortune,
but the sticking back humiliates,
the sweaty doubt, the lies of serotonin.
I'm a coward. I send you teeth by mail.)
*Mi. La traducción es mitad google, mitad yo. Se me dispense (no sé suficiente inglés).
jueves, 4 de octubre de 2012
lunes, 1 de octubre de 2012
Ras Plas
El realismo sabe siempre dónde detenerse; por ejemplo, los hombres tienen un pene perfecto, completado con vello púbico amorosamente esculpido, mientras que las mujeres no tienen casi ni pubis ni vagina: la mística nazi con sus connotaciones homosexuales domesticaba la realidad anatómica según sus exigencias ideológicas. Y véanse, por último, los Camaradas de Thorak, donde los pies y las manos son más grandes de lo debido, pero no se trata de una tensión expresionista, sino de fanfarronería visual (como quien, solo de palabra, dijera: «Te doy un bofetón, que te pongo la cara del revés»).
*Thorak, Joseph (1889-1952). Camaradas.
*Eco, Umbero. De los espejos y otros ensayos (La ilusión realista). De Bolsillo, 2012.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)